Z taháků nejmenovaného tureckého pracovníka (Yashar) v jedné nejmenované německé firmě, který prý umí česky hůř než Mireček z filmové séfie "básníci". (Příspěvek zaslal nejmenovaný inženýr z Tábora)
Tahák č. 1 pro běžnou konverzaci s kolegy v práci:
- Jdi do perdele ti volle (fur Mann)
- Jsi do perdele ti kraaavo (fur Frau)
Tahák č. 2 pro společenskou konverzaci s dámou:
- Dobry den, jak se mas, peknaa vjec?
- Mash milenec?
- Znás ke mne spát?
- Ja bydlet sam
P.S. Važme si svých zábavných a nekonfliktních kolegů. Jsou k nezaplacení :)
4 komentáře:
Jen přemýšlím, že buď je to velmi špatný vtip nebo si z něj někdo udělal "špatný vtip"...
Český národ je v tomhle strašně zákeřný. Taky jsem slyšela o případu, kdy jednoho cizince naučili "Na sračky" místo "Na zdraví". Když to pak pronesl při nějaké polooficiální večeři a přípitku,tak bylo vymalováno :)
Jinak ten fonetický přepis je skvělý. Ale téměř u všech neslovanských řečí je nutné českou výslovnost přepsat. Ale takoví japonci třeba s výslovností nemají problém :)
Děvčata, tohle je normální "vodenovina". :) Nevím, jak vám mám přiblížit ten pojem, nicméně co jsem tak slyšela, tak mu tohle nikdo neporadil, to si ve slovníku našel sám. :)Byl prý jen poučen, že se něříká "pěkná věc", ale kočka.
Ahoj, příště prosím nepiš "nejmenovaný inženýr z Tábora", ale Voden.Ostatní inženýři z Tabora by se mohli cítit(právem) dotčeni, že jsou v jednom pytli s člověkem co v sobě neudrží ani trošku mlíka aniž by se nepoblil.
Okomentovat